朋友分几种?知己算其一,朋友算其二,泛泛之交算其三... 那到了中译英时,“泛泛之交”如何用英语表达才到位?最近在追剧时,觉得这个表达有点意思,遂拎出来分享分享:
Are the two of you on speaking terms? 你们和好了吗? on speaking terms:泛泛之交; 【例句】 For a long time her mother and her grandmother had hardly been on speaking terms. 很久以来,她的母亲和外婆两人之间几乎不怎么说话。 剧中,将“on speaking terms”翻译为“和好”,是根据剧情需要。其实,这个短语,更多的是表达“泛泛之交”。(PS. 其实在追剧时,偶尔对某些短语进行挖掘,会发现中译英是个神奇的操作...) 话说回来,“泛泛之交”的英语表达中,很多朋友都会想到汉语的“点头之交”。其实,确实如此:
a nodding acquaintance:点头之交; 【例句】 I have a nodding acquaintance with her. 我和她只是点头之交。
a bowing acquaintance:点头之交,泛泛之交 【例句】 I have a bowing acquaintance with Chinese literature. 我对中国文学略知一二。 朋友交游,固有深浅,下次,泛泛之交的英语表达,还是难事么? 题外话:剧中提到的“和好”,在英语表达时,我们还可以怎么说呢?
make up:和好 【例句】 What can I do to make up with her? 我怎么做才能跟她和好呢?
get back together:和好了,又在一起了 【例句】 You guys got back together!? 你们又在一起了?!