“那我就放心了”英语怎么表达才地道?像那些外语大片中都是怎么说的?第一次被一个高中小学妹这么问的时候,我愣住了,因为脑子里转了三圈还没想到词儿... 搜索了一圈,有这样说的: set someone's mind at rest:to take away a person's worries about something,放心 【例句】 Really? Then I can set my mind at rest. 真的吗?那我就放心了。 在表达上,这个短语在中英互译中中规中矩,肯定没错了。不过,在影片中,我们更多听到的可能是这样的: Well, that's a relief. 这样我就放心了。 that's a relief:那我就放心了,真让人松了一口气; relief本意是“(不快过后的)宽慰,轻松; 解脱; (焦虑、痛苦等的)减轻,消除,缓和; (给灾区或交战地区人民提供的)救济,救援物品;”,在日常翻译中,我们可能更多的是捡其“减轻,消除,缓和”之意;但是,细想想,都“减轻”了焦虑,自然也就感到“放心”了。 因此,当我们说“What a relief!”或“That's a relief.”时,就更多的译为“那我就放心了”。 当然,我们还可以记住这个句型,算是此类表达的一个公式吧: It's (quite) a relief to know that…
海南人才服务网(微信号:WeiLai-YQF)
助力“百万人才进海南行动计划”
海南亿企发商务有限公司
代办人才落户,代办工商执照,代理记账,商标专利
•海口公司
地址:海口市美兰区五指山南路国瑞城写字楼南座1202室
电话:0898-88332593
邮箱:52235227@qq.com
•三亚公司
地址:海棠区陶然湾1栋
电话:0898-88810199
邮箱:52235227@qq.com
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:https://www.hnhlw.cn/jy/kx/c00a5c554aac097cdd7da57a42882469.html